¿Hablamos en Konglish?

Una de las cosas que más sorprenden cuando empezamos a estudiar coreano es la importante cantidad de términos que, aun estando escritos en hangeul (한글), a la hora de pronunciarlos nos recuerdan en exceso a palabras inglesas que a veces en la lengua origen designan la misma realidad… y otras veces, no. En esta entrada analizaremos brevemente los anglicismos que presenta el léxico coreano y cómo estos son empleados por la población, para descubrir un aspecto del idioma que suscita especial curiosidad: el llamado Konglish.

La lengua es un fenómeno dinámico cuyo léxico se encuentra en constante evolución. Esta dificultad para limitarla y el mundo globalizado en el que ahora vivimos han traído como resultado la existencia de préstamos lingüísticos; es decir, palabras tomadas de una lengua que se incorporan a otra distinta con escasa o nula adaptación. En el caso de Corea del Sur, la influencia del inglés no solo responde a motivos culturales, sino también históricos: recordemos que la península surcoreana estuvo ocupada por tropas estadounidenses durante la Guerra de Corea (1950-1953).

Pero ¿qué anglicismos podemos encontrar en el idioma coreano? A falta de una clasificación oficial, hemos optado por establecer tres secciones diferentes:

  1. Misma palabra, mismo significado.
  2. Misma palabra, distinto significado.
  3. ¿Y esta palabra?

1. Misma palabra, mismo significado: préstamo léxico

Este primer apartado recoge los préstamos lingüísticos del idioma coreano; es decir, palabras (en este caso, inglesas) que se han integrado en la lengua respetando tanto la forma [1] como el significado original del término.

Es el caso de, por ejemplo, las palabras 커피 [kopi], de la voz inglesa coffee, para ‘café’; 파티 [pati], de party, para ‘fiesta’, aunque existen múltiples palabras para designar según qué evento social; 아이스 크림 [aisukurim], de la voz inglesa ice cream, para ‘helado’; 인터넷 [intonet], internet; o 와인 [wain], wine, para ‘vino’.

2. Misma palabra, distinto significado: Konglish 1

En esta ocasión, nos estamos refiriendo a la primera acepción que existe para Konglish (콩글리쉬), un acrónimo formado a partir de la unión de las palabras Korean (coreano) y English (inglés): palabras inglesas que los coreanos utilizan para designar una realidad diferente. ¡Cuidado con los malentendidos!

Como ejemplos, encontramos las palabras 오바잇 [obait], del término inglés overeat (comer de más o demasiado), que los coreanos utilizan como ‘vomitar’, lo que en inglés sería to vomit o to throw up; 액세소리 [eksesori], de accessory (cualquier tipo de accesorio, en inglés), empleado en coreano como ‘joyería’ (jewelry, en inglés); 컴퓨터 게임 [kompiuto gueim], computer game o ‘juego de ordenador’ para referirse a los videojuegos, no necesariamente jugados en computadoras; 하이킹 [jaiking], hiking (hacer montañismo) para ‘montar en bicicleta’ (en inglés, cycling); o 핫도그 [hatdogu], para lo que los estadounidenses no verían como un hot dog (perrito caliente), sino simplemente como una salchicha rebozada pinchada en un palo.

El hot dog coreano (derecha) dista mucho de ser aquel al que se refieren los estadounidenses (izquierda)

3. ¿Y esta palabra?: Konglish 2

Nuestro último apartado recoge el fenómeno más curioso de todos y la segunda acepción de Konglish: palabras de origen aparentemente inglés que, sin embargo, no designan ningún concepto en el idioma original. En resumen, inexistentes en los diccionarios de Oxford.

Como ejemplos de esta característica del léxico coreano, podemos nombrar términos como 핸드 폰 [jendupon], hand phone o ‘teléfono de mano’ como traducción literal, que los coreanos utilizan para referirse al teléfono móvil, lo que en inglés se denominaría cell phone (EE. UU.) o mobile phone (R.U.); 맥가이버 나이프 [mekaibo naipu], MacGyver Knife, término que emplean para hablar de la navaja suiza o Swiss Army Knife y que tiene su origen en el protagonista de la serie de televisión estadounidense MacGyver (1985-1992); 킥보드 [kik bodu], kick board, para ‘patinete’ (scooter, en inglés), debido a una marca homónima; o 오펀 카 [opon ka], open car, para ‘coche descapotable’ (en inglés, convertible car).

Y para vosotros, ¿cuál ha sido vuestra palabra Konglish favorita? ¿Cuál añadiríais a la lista?

[1] Al no utilizar el coreano el alfabeto latino, sino el hangeul, con «forma» no nos estaremos refiriendo al aspecto físico de la palabra sino a la transliteración de la misma. Es decir, respetando la manera en que esta suena en el original, aunque adaptándolo un poco al sistema fonético coreano.

Bibliografía:

90 DAY KOREAN. Konglish: The Ultimate List in 2017. [en línea]. [consulta: 30-08-2017]. DIsponible en: https://www.90daykorean.com/konglish/

SHAW, ROBIN. Korean Konglish: The Definitive Guide. [en línea]. 17 de febrero de 2014. [consulta: 31-08-2017]. Disponible en: http://www.connectkorea.com/korean-konglish-definitive-guide/

ECURED. Idioma coreano. [en línea]. [consulta: 30-08-2017]. Disponible en: https://www.ecured.cu/Idioma_coreano

LEON’S PLANET. Konglish. [en línea]. [consulta: 31-08-2017]. Disponible en: http://leonsplanet.com/konglish.htm

 

Deja un comentario

Nombre *
Correo electrónico *
Web